In order to view this object you need Flash Player 9+ support!

Get Adobe Flash player

Powered by RS Web Solutions

article thumbnailفراخوان مقاله - شماره آينده فصلنامه (پاييز و زمستان 1390)
1390/08/19

قابل توجه نويسندگان و پژوهشگران محترم شماره آينده فصلنامه پژوهش هاي قرآني (پاييز و زمستان 1390) به موضوع «مباني اخلاق» اختصاص دارد. علاقمندان مي‌توانند مقالات خود در اين موضوع را حداكثر تا نيمه [ ... ]


article thumbnailشمارگان 65 و 66 فصلنامة پژوهش‌هاي قرآني منتشر شد.
1390/06/03

 به همت گروه مطالعات و پژوهش‌هاي قرآني معاونت پژوهش دفتر تبليغات اسلامي خراسان رضوي شمارگان 65 و 66 فصلنامه پژوهش‌هاي قرآني ويژه "«دیدگاه‌های تفسیری علامه فضل الله» " منتشر گرديد. در بخش س [ ... ]


article thumbnailشماره 64 فصلنامة پژوهش‌هاي قرآني منتشر شد.
1390/03/05

 به همت گروه مطالعات و پژوهش‌هاي قرآني معاونت پژوهش دفتر تبليغات اسلامي خراسان رضوي شماره 64 فصلنامه پژوهش‌هاي قرآني ويژه "«دیدگاه‌های تفسیری علامه فضل الله»" منتشر گرديد. در بخش سرمقاله [ ... ]


ساير اخبار

نمايش تصادفي مقالات

  • کژتابی‌های ترجمه قرآن به زبان انگلیسی
    نوشته شده توسط عبدالولی، محمد
    چکیده: بررسی ترجمه‌های انگلیسی قرآن در حال حاضر نشان می‌دهد عمده هدف مترجم قرآن انتقال پیام برساختی‌قرآن بدون توجه به ویژگی‌های سبکی و الگوی گفتمانی‌ قرآن است. قرآن در مقایسه با متون متعارف نثر، برساختی هنرمندانه و فصاحتی‌ بلیغ ‌دارد. ظرافت واژگانی و ‌اسلوب قرآنی ‌در بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی قرآن خوب از کار در نیامده‌ است. از این رو، این جستار بر‌ آن است تا چالش‌های فراروی مترجمان قرآن را در سطوح واژگانی، ساختاری/ سبکی و بلاغی برآفتاب کند. نیز این مقاله سعی می‌کند با نگاهی به بازآفرینی ترجمه‌ای مناسب در شکل و محتوا، حوزه ترجمه قرآن را دوچندان پویا جلوه دهد. کلید واژه‌ها:ترجمه/ترجمه قرآن/ترجمه انگلیسی قرآن/چالش‌های ترجمه پیشگفتار قرآن پیام خود را با ساختارهای ادبی متنوع بیان می‌کند؛ ساختارهایی که به طرزی گسترده مَثَل اعلای زبان عربی محسوب می‌شوند. قرآن سجعی به غایت زیبا دارد و ایقاعات آن گوشنواز است. بلاغیون مسلمان اتفاق نظر دارند که اصطلاحات و عبارات قرآنی به غایت عالی مرتبه و باشکوه است. خداوند از اعراب خواسته است که اگر می‌توانند، اثری ادبی بسان قرآن بیاورند و اعراب به رغم آنکه در سخنوری و بلاغت سرآمد روزگار خود بودند، نتوانستند با قرآن همآورد‌خواهی ‌کنند. قرآن را به بسیاری از زبان‌ها ترجمه کرده‌اند و در بسیاری زبان‌ها مثل زبان انگلیسی چندین ترجمه از قرآن به&#۸۲۳۰;

    in مجله شماره 62 و 63 - ویژه تفسير قرآن بر اساس ترتيب نزول - تابستان و پاييز 1389